合同條件,這也是招標書的一項重要內容。后面談合同部分時再談。此部分內容是雙方經濟關系的法律基礎,因此對招投標方都很重要。國際招標應符合國際慣例,也要符合國內法律。由于項目的特殊要求需要提供出補充合同條款,如支付方式、售后服務、質量、主保險費用等特殊要求,在標書技術部分列出。但這些條款不應過于苛刻,更不允許(實際也作不到)將風險全部轉嫁給中標方。
標書翻譯是整個投標過程的重要一環。標書翻譯表達出投標人全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書的依據,投標人對招標人的標書內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書翻譯是法律翻譯和商業翻譯的結合。因為在標書中即有帶有法律要約性質的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業用語。
注意
1、抓,不必要太詳細,要有針對性介紹,根據招標要求是否要提供產品彩頁、截圖界面。
2、對我方的優點和長處一定要表述清楚并放到位置,一般情況下,放在技術部分的前部,以提升產品形象。
3、審核產品技術參數、技術性能的表述是否滿足招標方的技術要求。
4、審核技術差異表的編排內容是否合理準確,有無遺漏或者多余的。
5、審核技術部分編排順序是否符合招標方的要求及其是否合理。
6、審核有無多余或者不足的文件需要剔除和補充。